Traducción: “Do not go gentle into that good night”

En el día de hoy, les traemos una traducción del poema popularizado por la película “Interstellar”, Do not go gentle into that good night, de Dylan Thomas. Realizada por Joaquín Rodríguez.

No entres gentil en esa buena tiniebla

el viejo debe quemarse y delirar al final del día

ira, ira contra la muerte de la hoguera

Aunque los sabios, en el final, saben que lo oscuro es la meta

porque sus palabras no han atrapado ni una lumía

no entran gentiles a la buena tiniebla

Buenos hombres, la ultima ola, llorando por su incandescencia

sus frágiles obras han bailado en la verde bahía

ira, ira contra la muerte de la hoguera

Salvajes que atraparon y cantaron al sol en su senda

y aprendieron, muy tarde, se lamentan en travesía

no entres gentil a la buena tiniebla

Hombres-tumba, cerca de su muerte, ciegos de veras

los ojos ciegos pueden quemar como meteoros y tener alegría

ira, ira contra la muerte de la hoguera

Vos, padre, ahí en la triste litera

maldición y bendición, que me das con tus lágrimas. Melancolía.

no entres gentil a la buena tiniebla.

ira, ira contra la muerte de la hoguera.

28907135592_a4c113aa12_o


Fotografía por Sebastián Pennella: https://www.flickr.com/photos/sebastianpennella/


Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s