Bob Dylan, Premio Nobel o La literatura fuera de los libros

No hace falta empezar a desenfundar poemas “escritos como poema” y libros de Dylan, que claro que escribió, pero me parece irrelevante, porque la poesía de Dylan está sus canciones y el nobel es por eso (Si le estuvieran dando el Nobel por Tarántula yo también me indignaría).

Ahora, ¿toda canción es poética? No, pero del mismo modo que hay textos que no lo son, como hay poemas que no tienen nada en común con la poesía mas que respetar cierto formato tradicional.

¿Es un escritor? Si. Para lxs formalistas les bastaría la respuesta de que escribió una novela y varios poemas no-canción. Pero para mi es un escritor porque escribió letras de canciones que todxs podemos llegar a coincidir en que tienen un valor literario (por la construcción y por la intensidad de los personajes y las historias, por el trabajo con la intertextualidad, la verosimilitud de las escenas y el nivel de intimidad que generan, por la audacia política, por, en definitiva, el “saber decir”: la lírica). Este valor no es “más literario” si se da extra-musicalmente.

Pareciera que hay gente que responde como si fuera esta la pregunta: ¿Hizo la “vida” de un escritor? (¿Qué sería eso además?) No, la de un músico. Dylan, es, también, sobre todo, un músico. Pero no estamos juzgando su vida sino su obra, que es una de las más maravillosa y complejas de la cultura popular. Dylan es Dylan por el icono de masas que es, no por haber escrito poemas o libros más allá de sus canciones. Su lírica y su mundo poético existieron y tuvieron la expansión que tuvieron en la música.

Por primera vez recibe un premio como poeta un músico popular. Fíjense. Pensar que no se lo merece habla mas de las limitaciones internas y de la incapacidad de ser (y aveces de ni siquiera querer ser) popular de la literatura que de su obra. La poesía como es algo mucho más germinal, difuso y potente que la literatura en casos excepcionales como este desafía los formatos si no logra lo que se propone en el que le asignan. ¿Cual seria el formato “natural” de la poesía? ¿Los libros de poesía? Yo amo los libros de poesía pero eso no me impide reconocer un poema en una canción y si así es mejor, si así es que logra conmover, ese poema no debe ir a un libro de poesía, debe ser una canción: es una canción. Ojala algún día los libros de poesía sacudan el alma de millones como lo hacen ciertos discos. Como los discos de Bob Dylan, que cambiaron la cultura. Pero esa es tarea nuestra, quizás contra cosas como el Nobel.

Claro que hay limitaciones externas también: no voy a equiparar la industria musical con el circuito literario, pero justamente hay algo por romper ahí: cuando un autor que se dedico a la música es reconocido como poeta no es un engaño del mainstream, es un hecho virtuoso en la historia de la la cultura de masas. Que lo reciba ahora y no en su auge creativo -hace 25 años aprox- puede parecer medio triquiñuela, claro, pero también es un autor sobre el que se puede hacer un balance casi completo de la obra ahora.

Los músicos no necesitan tanto el premio Nobel (que entiendo que ni siquiera existe como tal) como lxs escritores. (ya se que ningún escritor espiritualmente lo necesita, pero hablo en términos de como se da la valoración artística): la música tiene muchísimos mas círculos de legitimación y valoración que hacen que un Nobel no signifique nada, en cambio el de Literatura siempre es legitimante y consagratorio porque hay todavía algo muy conserva en este arte que es creer que -la academia Sueca o quien fuera- alguien por encima de la propia recepción de la obra, dice quien es o no literatura y también simplemente porque fueron premiados por allí muchos buenos escritores que definieron un canon literario. Será porque la recepción es mas reducida y o desconocida y necesita completarse siempre por un “grupo de expertos”. Alta paja, pero es así y la actitud de criticar al Nobel como institución sin criticar a la literatura como institución (dentro de la cual el Nobel representa todo esto que nos hace discutir) es abstencionista.

Dylan tiene la legitimidad suficiente como músico equivalente a 8 Nobeles de Música -si representara algo y a ese nivel el de música-, en cambio como escritor nunca fue reconocido. Su rechazo habla del conservadurismo literario un poco, de lo lentos que somos en Sudamérica -perdón, pero es estructuralmente así- para entender la cultura de masas (si hasta nos cuesta reconocer a nuestros propios artistas populares como parte de la cultura de masas sin que eso sea algo malo) y quizás también de gente que jamas se detuvo a leer una letra de Dylan (no los juzgo, quizás con la música les bastaba, bueno, ahora gracias al acontecimiento pueden descubrirlo como poeta).

It’s Alright Ma (I’m Only Bleeding) Está bien ma (sólo estoy sangrando)
Darkness at the break of noon
Shadows even the silver spoon
The handmade blade, the child’s balloon
Eclipses both the sun and moon
To understand you know too soon
There is no sense in trying.
La oscuridad al romper el mediodía
ensombrece hasta la cuchara de plata
la cuchilla hecha a mano, el globo del niño
eclipsa tanto al sol como a la luna,
sabes demasiado pronto
que no tiene sentido tratar de entenderlo.
Pointed threats,
they bluff with scorn
Suicide remarks are torn
From the fool’s gold mouthpiece
The hollow horn plays wasted words
Proves to warn
That he not busy being born
Is busy dying.
Aguzadas amenazas
me engañan con desprecio,
observaciones suicidas se rompen
la boquilla de oro del cuerno hueco del loco
toca palabras baldías
que demuestran advertir
que el que no está ocupado naciendo
está ocupado muriendo.
Temptation’s page
flies out the door
You follow, find yourself at war
Watch waterfalls of pity roar
You feel to moan
but unlike before
You discover
That you’d just be
One more person crying.
La página de la tentación
sale volando por la puerta,
la sigues, te encuentras en la guerra,
contemplas cataratas de rugido piadoso,
sientes ganas de quejarte,
pero a diferencia de antes
descubres
que sólo serías
una persona más llorando.
So don’t fear if you hear
A foreign sound to your ear
It’s alright, Ma, I’m only sighing.
Así que no temas si oyes
un sonido extraño en tus oídos,
todo está bien, ma, sólo estoy suspirando.
As some warn victory,
some downfall
Private reasons great or small
Can be seen in the eyes
of those that call
To make all that should
be killed to crawl
While others say don’t hate nothing
at all except hatred.
Mientras algunos anuncian la victoria,
otros la derrota,
razones personales grandes o pequeñas
pueden verse en los ojos
de los que piden
que se haga arrastrar
todo lo que se debería matar,
mientras otros dicen que no odies nada
excepto al odio.
Disillusioned words like bullets bark
As human gods
aim for their mark
Made everything
from toy guns that spark
To flesh-colored Christs
that glow in the dark
It’s easy to see without looking too far
That not much
Is really sacred.
Palabras desilusionadas ladran como balas,
como dioses humanos
que apuntan a su blanco,
hicieron de todo,
con pistolas de juguete que echan chispas
a Cristos de color carne
que brillan en la oscuridad,
es fácil ver sin mirar muy lejos
que no hay muchas cosas
verdaderamente sagradas.
While preachers preach
of evil fates
Teachers teach
that knowledge waits
Can lead to hundred
dollar plates
Goodness hides behind its gates
But even the president
of the United States
Sometimes must have
To stand naked.
Mientras predicadores sermonean
destinos perversos,
maestros enseñan
que el conocimiento espera,
poder mandar sobre centenares
de monedas de dólar,
la bondad se esconde tras sus puertas,
pero incluso el Presidente
de los Estados Unidos
debe algunas veces
tener que quedarse desnudo.
An’ though the rules of the road
have been lodged
It’s only people’s games
that you got to dodge
And it’s alright, Ma, I can make it.
Y aunque las reglas de la carretera
se hayan formulado,
son sólo juegos de la gente
que tienes que eludir,
de acuerdo ma, puedo hacerlo.
Advertising signs that con you
Into thinking you’re the one
That can do what’s never been done
That can win what’s never been won
Meantime life outside goes on
All around you.
Los carteles de publicidad te engañan
para que pienses que tú eres el único
que puede hacer lo que nunca ha sido hecho,
que puede lograr lo que nunca se ha logrado,
mientras tanto la vida sigue su curso
ahí fuera, a tu alrededor.
You lose yourself, you reappear
You suddenly find
you got nothing to fear
Alone you stand with nobody near
When a trembling distant voice,
unclear
Startles your sleeping ears
to hear
That somebody thinks
They really found you.
Tú mismo te pierdes, reapareces,
de pronto descubres
que no tienes nada que temer,
estás sólo sin nadie a tu lado
cuando una temblorosa voz distante,
poco clara,
sobresalta tus dormidos oídos
para escuchar
que alguien piensa que realmente
ellos te encontraron.
A question in your nerves is lit
Yet you know there is no
answer fit to satisfy
Insure you not to quit
To keep it in your mind and not fergit
That it is not he or she or them or it
That you belong to.
Una pregunta se enciende en tu mente
y aunque sabes que no hay
respuesta adecuada que te satisfaga,
asegúrate de no perderla,
de guardarla en tu mente, y no olvidar
que ni a él, ni a ella, ni a ellos, ni a ello
perteneces.
Although the masters make the rules
For the wise men and the fools
I got nothing, Ma,
to live up to.
Aunque los señores hacen las reglas
para los sabios y los idiotas,
yo no tengo nada, ma,
con lo que vivir de acuerdo.
For them that must obey authority
That they do not respect in any degree
Who despise their jobs, their destinies
Speak jealously of them that are free
Cultivate their flowers to be
Nothing more than something
They invest in.
Para los que tienen que obedecer la autoridad
la cual no respetan en modo alguno,
que desprecian sus empleos, sus destinos,
hablan con envidia de aquellos que son libres
hagan estos lo que hagan,
tan sólo para ser
algo en que investir.
While some on principles baptized
To strict party platform ties
Social clubs in drag disguise
Outsiders they
can freely criticize
Tell nothing except who to idolize
And then say God bless him.
Mientras algunos son bautizados por principio
a estrictas ataduras partidarias,
clubes sociales atontados
disfrazan a los intrusos,
a quienes pueden criticar libremente
sin decir nada salvo a quien hay que idolatrar,
y luego dicen que Dios le bendiga.
While one who sings with his tongue on fire
Gargles in the rat race choir
Bent out of shape from society’s pliers
Cares not to come up any higher
But rather get you down in the hole
That he’s in.
Mientras, uno que canta con la lengua ardiendo
hace gárgaras en el coro de arribistas,
deformado por las tenazas de la sociedad,
se preocupa no de ir más arriba,
sino de hundirte en el hoyo
en el que él está.
But I mean no harm nor put fault
On anyone that lives in a vault
But it’s alright, Ma, if I can’t please him.
Pero no quiero hacer daño ni poner faltas
a alguien que vive en una tumba,
pero está bien, ma, no puedo complacerle.
Old lady judges watch people in pairs
Limited in sex, they dare
To push fake morals,
insult and stare
While money doesn’t talk, it swears
Obscenity, who really cares
Propaganda, all is phony.
Jueces ancianas vigilan a las parejas,
frustradas sexuales, se atreven
a imponer principios falsos,
insultar y mirar fijamente,
mientras el dinero no habla, jura
obscenidad, ¿a quién le importa realmente?
Propaganda, todo es mentira.
While them that defend
what they cannot see
With a killer’s pride,
security
It blows the minds most bitterly
For them that think
death’s honesty
Won’t fall upon them naturally
Life sometimes must get lonely.
Mientras unos defienden
lo que no pueden ver
con orgullo de asesinos,
la seguridad
confunde con más amargura las mentes
de los que piensan
que la honradez de la muerte
no caerá sobre ellos,
la vida a veces tiene que ser solitaria.
My eyes collide head-on with stuffed graveyards
False gods, I scuff
At pettiness which plays so rough
Walk upside-down inside handcuffs
Kick my legs to crash it off
Say okay, I have had enough
What else can you show me?.
Mis ojos chocan de frente con cementerios
atestados de dioses falsos, pisoteo
la mezquindad que juega muy fuerte,
camino de un lado a otro esposado,
doy patadas para romperlo todo,
digo vale, ya tuve bastante,
¿qué más podéis mostrarme?.
And if my thought-dreams could be seen
They’d probably put my head in a guillotine
But it’s alright, Ma, it’s life, and life only.
Si mis pensamientos-sueños pudieran verse,
seguramente pondrían mi cabeza en la guillotina,
pero está bien, ma, es la vida y sólo la vida.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s